Chuyển đến nội dung chính

Les pronoms au Vietnam n’existent pas!


 Les pronoms au Vietnam

 Au Vietnam, il existe les pronoms «je, tu, il, nous, vous, ils», cependant ils sont utiliser que littérairement. Dans la langue vietnamienne, on emploie des titres, qui par traduction signifient «petit frère », «petite sœur », «grand frère », «grande sœur » … comme si on faisait parti d’une grande famille. Contactez nous: Voyage au Vietnam, Circuit au Vietnam
Selon l’âge, le sexe, la position sociale, le titre va changer. Quand vous rencontrer quelqu’un dans la rue, vous ne savez pas exactement quel âge il a ! C’est donc un jeu constant fait de devinettes à se demander comment on va s’adresser à son interlocuteur …

Dans certaines familles, des jeunes ayant à peu près le même âge peuvent s’appeler petit-fils et grand-père, cela dépend de la position sociale dans la famille.
On s’y perd un peu c’est pourquoi, un récapitulatif s’impose !

Si vous vous adressez à un jeune enfant, vous l’appellerez : Chau
Si vous discutez avec une personne d’à peu près le même âge que vous mais qui est tout de même plus jeune, vous l’appellerez : Em, que cela soit un homme ou une femme.
En revanche, elle ou lui, s’adressera à vous par: Chi, si vous êtes une femme et Anh si vous êtes un homme.

Une femme plus âgée que vous mais plus jeune que votre mère sera appelée Co et un homme plus âgé que vous mais plus jeune que votre père: Chu.
Si une dame est plus âgée que votre mère, vous vous adresserez à elle par le titre: Ba et Ong pour un homme plus âgé que votre père.

Mais si mon interlocuteur a le même âge que moi, comment dois-je l’appeler ? To pour moi et Ban pour lui ou elle.
Lors de votre voyage au Vietnam, vous entendrez souvent «Em oi », «Anh oi» … Le mot «oi» sert à appeler quelqu’un, à l’interpeller. Il faut répondre par «Da» si cette personne est plus âgée que vous ou
« Oi » si cette personne est plus jeune que vous, ce qui signifie Oui ? (c’est moi).
Une autre précision, si vous venez à travailler dans une entreprise vietnamienne, même si votre chef a l’âge d’être votre oncle ou votre père, vous l’appellerez Anh et parlerez de vous par Em, c’est une forme de respect.

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Le café civette ou weasel coffee ou cà phê Chồn

Le Vietnam, deuxième exportateur de café, est connu pour un café très spécial : le café Chồn. Chồn signifie belette en français et weasel en anglais. Ce café coûte très cher, environ 400 000 VND pour un verre de café dilué dans un petit café. Contactez nous:  VOYAGE AU VIETNAM CIRCUIT AU VIETNAM Connaissez-vous l’histoire de ce café ? Sa particularité ? Vous allez être surpris… En fait les grains de ce café très spécial poursuit un chemin plutôt étonnant. Malgré la traduction, ce n’est pas la belette mais la civette, animal croisé entre un renard et une mangouste qui, grâce à son flair, repère les cerises de caféiers (lorsque les grains de café sont mûrs, ils sont de couleur rouge, on les appelle alors des cerises) puis les gobe sur la branche. Dans la cerise se trouve deux graines qui donnent les grains de café entiers que nous trouvons dans le commerce après torréfaction. La civette ne digère que le tour du fruit, les graines subissent simplement une transformation d...

Les légumes au Vietnam

Les mets vietnamiens sont souvent à base de légumes. Ils se consomment le plus souvent nature à la vapeur, dans des potages, fris ou crus.   Cette fois-ci, nous vous mettons également le nom en anglais pour que cela soit plus pratique lorsque vous regarder votre menu au restaurant.  Contactez nous:  Voyage Vietnam ,  Circuit Vietnam Image Nom en vietnamien Nom en anglais Nom en français Rau muống Water spinach Liseron d’eau   Mướp đắng Bitter gourd Courge amère   Su su Chayote Chayotte ou Christophine   Khoai môn Taro Taro   Khoai lang Sweet potatoe Patates douces   Ngọn susu   Tiges et feuilles des chayottes   Măng Tre Pousse of Bamboo Pousses de bambou

VOYAGE VIETNAM AVIS | AGUSSOL José - Tour la baie d'Halong